quarta-feira, 22 de abril de 2026

Primeiras impressões: Zoku Kenkō de Bunkateki na Saitei Gendo no Seikatsu - Soma Saito

     Só para não perder o costume, hoje resolvi trazer novamente um texto em formato bilíngue — principalmente porque o livro de hoje existe apenas em japonês.
    Quase oito anos após o lançamento do primeiro volume, em 2026, Soma Saito lançou a continuação de sua coletânea de ensaios: 続・健康で文化的な最低限度の生活.
    前回と同じように、今回もまたポルトガル語と日本語で書いてみようと思います。今回取り上げる本は日本語のみなので、できるだけこの形で残したいと思いました。
    第一冊の発売から約8年後、2026年に斉藤壮馬さんの新しいエッセイ集『続・健康で文化的な最低限度の生活』が発売されました。

    Alguns meses atrás, escrevi sobre o livro anterior, então quis fazer algo parecido agora também. Dessa vez consegui comprar a edição física pela CDJapan durante a pré-venda, já que o livro começou a esgotar rapidamente.
    Este novo volume reúne textos publicados na VOICE Newtype e no web media KIKI by VOICE Newtype, assim como o anterior. Além disso, também inclui textos inéditos escritos especialmente para o livro, além de fotografias tiradas em Fujikawaguchiko, na província de Yamanashi, onde Soma passou parte da infância.    

    Antes de continuar, vale dizer: ainda estou lendo o livro. Até o momento em que estou escrevendo este texto, eu li apenas parte dos essays, então isso aqui funciona mais como um registro de primeiras impressões do que como uma review definitiva.

    数か月前に前作についてにの感想も書いたので、今回も同じような形で書いてみたいと思いました。今回はCDJapanで予約購入したのですが、かなり早い段階で在庫が少なくなっていたようです。
    この新刊には、VOICE NewtypeやKIKI by VOICE Newtypeに掲載された文章が収録されています。さらに、この本のために書き下ろされた新しい文章や、壮馬さんが幼少期の一部を過ごした山梨県富士河口湖町で撮影された写真も掲載されています。

    ただ、先に書いておくと、私はまだこの本を読み終えていません。 今回はあくまで全体のレビューというより、現時点での第一印象に近い感想になります。


O que mais me chamou atenção até agora
今のところ特に印象に残っていること


A sensação de passagem do tempo
時間の流れを感じること

    Uma das coisas mais interessantes até aqui é perceber que o livro reúne textos escritos ao longo de vários anos, incluindo o período da pandemia. Isso faz com que a leitura tenha uma sensação muito particular de passagem do tempo.
    Mesmo sem terminar, já dá para notar pequenas mudanças no olhar, nos temas e na forma como certos assuntos são abordados.

    この本にはコロナ禍の時期も含め、数年にわたって書かれた文章が収められています。そのため、読んでいると時間の流れそのものを感じられるのがとても面白いです。
    まだ途中までしか読んでいませんが、ものの見方やテーマ、語り方に少しずつ変化があることも感じられました。


O tom introspectivo continua presente
内省的な雰囲気

    Algo que também senti logo nos primeiros textos é que ele continua escrevendo muito sobre sensações, lembranças, pequenas observações e reflexões pessoais.
    Isso me passa a impressão de alguém muito atento ao mundo ao redor: pessoas, cidades, estações do ano, acontecimentos simples e detalhes que talvez passassem despercebidos por muita gente.

    最初の数編を読んだ段階でも、感覚や記憶、日常の小さな気づき、自分自身への問いかけのような文章が多いと感じました。
    人や街、季節の移ろい、何気ない出来事など、普通なら見過ごしてしまいそうなものにも丁寧に目を向けている人なのだと思います。


Textos que me marcaram até aqui
今のところ特に印象に残った文章

    Entre os que li até agora, dois me chamaram bastante atenção: 予感(サイン) e 秋の入り口 (GREEN DAY).
    ここまで読んだ中では、特に 「予感(サイン)」「秋の入り口(GREEN DAY)」 が印象に残りました。

予感(サイン)

    Nesse texto, ele comenta um dia em que penas apareceram várias vezes diante dele, fazendo-o pensar se aquilo seria algum tipo de “sinal” ou pressentimento.
    A partir disso, surge uma reflexão interessante sobre o significado que damos às coisas e sobre como nem tudo precisa ser definido de forma rígida.
    Gostei bastante desse texto porque me fez pensar no quanto às vezes tentamos organizar tudo demais.

    この文章では、ある日に何度も羽根を目にした出来事をきっかけに、それが何かの「サイン」や予感だったのではないかと考えていきます。
    そこから、私たちが物事にどんな意味を与えるのか、また何でもはっきり決めつけなくてもいいのではないか、という考えへとつながっていきます。
    
個人的には、何でも整理して白黒つけたくなる自分に気づかされる文章でした。

秋の入り口 (GREEN DAY)

    Li esse essay pouco tempo depois, justamente em abril — período em que o outono começa por aqui no Brasil — e confesso que o título com “GREEN DAY” despertou minha curiosidade.
    O texto fala sobre a passagem sutil das estações e sobre períodos intermediários que muitas vezes nem nome têm, e por isso acabam passando despercebidos.
    
Acabei relacionando isso com o essay anterior: talvez nem tudo precise ser claramente nomeado ou definido para ter valor.

    この文章は少し後に読みました。ちょうどブラジルでは4月が秋の始まりにあたる時期で、「GREEN DAY」というタイトルも気になって早めに読んでみました。
    内容としては、季節が少しずつ移り変わっていくこと、そして名前すら与えられていない曖昧な季節について語られています。
    前に読んだ「予感(サイン)」ともどこか重なるように感じました。名前がなくても、はっきり定義されなくても、そこに意味はあるのかもしれません。


Impressão geral até agora
今のところの全体的な感想

    Mesmo tendo lido apenas parte do livro, já sinto que essa continuação mantém aquilo que mais gosto na escrita do Soma: a sensibilidade, observação e a capacidade de transformar experiências simples em reflexões interessantes. Além disso, o fato desse livro ter sido escrito em uma fase diferente da vida dele, aleitura é bem diferente do primeiro livro e inclusive bem interessante.
    Ainda tenho bastante coisa pela frente, então talvez minha visão mude ou se aprofunde quando eu terminar. Mas, até aqui, a leitura tem sido muito especial, principalmente poder ler esse livro em japonês no meu ritmo. Mais do que eu esperava, ele tem me feito refletir e descobrir coisas que eu nem sabia.
    Se o restante mantiver esse nível, há grandes chances de esse se tornar um dos livros de que mais gostei este ano.

    まだ一部しか読んでいませんが、この続編にも、私が壮馬さんの文章で好きなところ――繊細さ、観察眼、そして何気ない出来事を深い考えへと変えていく力――がしっかり感じられました。それに、前冊と比べたら少し歳を取った壮馬さんのことを見ると、本自体の読み方がまた違ったりするので、とても面白いです。
    まだ先は長いので、読み終えた頃にはまた違う感想になるかもしれません。それでも、ここまでの時点でとても良い読書体験になっています。
    このまま最後まで読めたら、今年読んだ本の中でもかなり印象に残る一冊になりそうです。

Primeiras impressões: Zoku Kenkō de Bunkateki na Saitei Gendo no Seikatsu - Soma Saito

      Só para não perder o costume, hoje resolvi trazer novamente um texto em formato bilíngue — principalmente porque o livro de hoje exist...